Characters remaining: 500/500
Translation

hèn nhát

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "hèn nhát" signifie "lâche" ou "poltron" en français. Il décrit une personne qui manque de courage ou qui évite les confrontations par peur. Ce terme peut être utilisé dans différents contextes, que ce soit pour parler de quelqu'un qui refuse de prendre des risques ou qui ne défend pas ses convictions par crainte des conséquences.

Usage :
  • "Hèn nhát" est souvent utilisé pour critiquer une personne qui ne fait pas preuve de bravoure dans des situations difficiles. Par exemple, on pourrait dire : "Anh ta thật hèn nhát khi không dám nói sự thật" (Il est vraiment lâche de ne pas oser dire la vérité).
Exemple :
  • Un exemple d'utilisation dans une phrase serait : " ấy không giúp bạn bè khi họ gặp khó khăn, thật hèn nhát." (Elle ne soutient pas ses amis lorsqu'ils rencontrent des difficultés, c'est vraiment lâche.)
Usage avancé :

Dans un contexte plus avancé, "hèn nhát" peut également décrire des comportements dans des situations sociales ou politiques. Par exemple, une personne qui choisit de ne pas s'engager dans un débat important parce qu'elle a peur des représailles peut être qualifiée de "hèn nhát".

Variantes du mot :

Il n'y a pas de variantes directes de "hèn nhát", mais on peut trouver des phrases ou des expressions qui transmettent une idée similaire, comme "không dám" (ne pas oser) ou "trốn tránh" (éviter).

Différents sens :

Bien que "hèn nhát" soit principalement associé à la lâcheté, il peut aussi être utilisé dans un sens figuré pour désigner une attitude passive ou l'inaction dans des situations où une réponse courageuse serait attendue.

Synonymes :
  • "Lười biếng" (paresseux) : peut être utilisé dans un contexte où la paresse est confondue avec la lâcheté.
  • "Nhút nhát" : signifie timide, ce qui peut également impliquer une certaine forme de lâcheté, bien que cela soit plus lié à la timidité qu'à la peur.
  1. lâche; poltron

Comments and discussion on the word "hèn nhát"